Tammikuussa 2020 julkaistut käännöstekstitysten laatusuositukset perustuvat av-käännösalan käytänteisiin, ja ne on laadittu yhteistyössä kääntäjien, käännöstoimistojen, tv-kanavien, suoratoistopalveluiden ja Kotimaisten kielten keskuksen edustajien kanssa. Nämä suositukset koskevat televisiossa, suoratoistopalveluissa ja tallenteilla käytettäviä av-teoksia. Ohjeita voi suurelta osin soveltaa myös elokuvateatteritekstityksiin. Sen sijaan ohjeet eivät koske ohjelmatekstityksiä.
Laatusuositustyöryhmä on laatinut suositukset paitsi suomenkielisille, myös Suomessa käytettäville ruotsinkielisille tekstityksille, jotka poikkeavat paikoin Ruotsin käytännöistä.
Laatusuositusten tarkoitus on
Näiden laatusuositusten noudattamista suosittelevat seuraavat tahot:
AlfaTV
BTI Studios Oy
Kieliasiantuntijat ry.
Kotimaisten kielten keskus
Lingsoft Language Services Oy
Mtv Oy
Pre-Text Oy
Rosmer International osk.
Saga Vera Oy
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto
Yleisradio
Lista päivittyy.
TULOSSA: suomalaisten käännöstekstitysten laatusuositukset englanniksi